FrenchTranslation

This page is intended for French translators, so the language used here is intentionally French language.

Objectif de cette page

  • L'objectif est d'arriver à conserver une cohérence entre les versions sur les mots récurrents.
  • Pour cela, nous proposons une liste de mot avec la traduction de référence à côté ; cette liste est autant un glossaire qu'une note pour tous les traducteurs. Ils sont invités à la faire évoluer au gré des mots ajoutés au sein de Foswiki.
  • Ces références se sont forgées au cours du temps, au fil des versions, parfois depuis l'époque TWiki. Les remettre en cause doit d'abord être discuté et étudié avec attention, car tout changement entre versions peut perturber les utilisateurs de Foswiki.
  • À l'origine il s'agit d'une simple note faite par un des traducteurs pour conserver une cohérence dans ses propres traductions.
  • Merci à DutchTranslation pour l'inspiration et le wiki text fourni smile

Notes sur la typographie

  • La typographie fait partie de la traduction.
  • En langue française, il y a un espace (insécable) devant les signes : ; ! et ?
    • Mais pour l'instant, nous ne saisissons pas l'espace insécable mais seulement un espace.
  • Les espaces en fin ou début de chaîne peuvent être difficiles à repérer (un léger soulignement rouge est affiché par Weblate), il est préférable d'utiliser le bouton copier pour être sûr de ne rien rater (ponctuation, caractères blancs).
  • les majuscules sont importantes en français et doivent être placées seulement dans les cas suivants :
    • début de phrase, bien regarder si la majuscule est placée dans la source anglaise ;
    • pour former des MotWiki ;
    • nom propre ou assimilé :
      • Cookies ;
      • Javascript ;
      • OEmbed ;
      • Web.
    • certaines chaînes en langue anglaise incluent des mots avec des majuscules initiales en milieu de phrase sans raison particulière, si cette typographie est acceptable en langue anglaise par exemple dans les titres (ex : "'Create New Topic' page has moved"), la traduction en langue française doit restaurer l'usage normal de minuscules (ex : "La page "Créer nouvelle page" a été déplacée").
  • l'apostrophe n'est pas utilisée en langue anglaise, cependant, elle peut être utilisée :
    • dans la chaîne à traduire : à la place de guillemets
    • en dehors de la chaîne à traduire, comme délimiteur informatique de texte (en Javascript, ou en Perl, notamment)
    • lorsque la chaîne traduite en Français comporte une apostrophe qui n'y est pas dans la version anglaise, il faut vérifier avec le contexte d'utilisation de la chaîne si la traduction ne va pas affecter la délimitation d'une chaîne, auquel cas il est nécessaire de l'échapper remplacer l'apostrophe par l'entité html : '
      • cela concerne :
        • les chaînes écrites en Javascript
        • les chaînes écrites à partir d'une instruction Perl
        • les chaînes écrites dans une syntaxe TML de type %QUERYPARAMS{...}%
        • les chaînes écrites dans des tags HTML avec des délimiteurs ' au lieu de "
    • il semble que l'on puisse remplacer systématiquement les ' faisant partie du texte traduit par ' bien que cela nuise à la lisilité de la traduction, cela assure que l'apostrophe est correctement affichée et qu'elle n'interfère pas avec le code

Difficultés liées à la langue anglaise

Angliscismes

  • quelques anglicismes sont utilisés, correspondant à des termes propres au domaine informatique (plugin), ou des concepts propres au wiki (Sandbox)
  • voici une liste de mots non traduits :
    • Sandbox : laisser Sandbox s'il s'agit du Web Foswiki, traduire par "bac à sable" s'il s'agit d'utiliser le terme sous un sens descriptif
    • plugin, FAQ, URL, WYSIWYG, etc.

La traduction de by en par ou en pour ?

  • Attention à la traduction de by
  • Par exemple dans la chaîne suivante :
  •  Action %1: %2 by user %3 
    se traduit en
     Action %1: %2 pour l'utilisateur %3. 
    • by est traduit avec pour et non pas avec par.
    • Cette formulation se situe dans des messages du genre : "Action "CHANGE": access not allowed on topic by user RaulFRodriguez."

Glossaire

  • Il est structuré par thème.
  • la cohérence d'ensemble est la qualité de la même traduction sur l'ensemble des chaînes de caractères d'une version donnée de Foswiki et sur l'ensemble des versions. C'est un indicateur de ressenti par les traducteurs. Ce n'est pas une métrique exacte.
  • Il faut systématiquement vérifier le contexte d'utilisation pour s'assurer que la traduction est bonne. Le glossaire ne soit pas être utilisé aveuglément.

Termes associés au wiki ou à foswiki

Mot Traduction Phrase d'exemple Traduction d'exemple Remarques cohérence d'ensemble
Wiki Wiki       Moyen écrit wiki ou Wiki sans cohérence
web Web     mettre toujours une majuscule Moyen
Trash web          
topic parent          
topic page Create new topic Créer nouvelle page pas d'article en anglais, pas d'article en français Bon
Token Identificateur        
Subscription Abonnement     Abonnement à une page  
Subscribe S'abonner        
Sandbox Sandbox/Bac à Sable     Il faut distinguer si l'ont parle du nom du Web ou si on parle du concept. Le premier doit être traduit par Sandbox (tel qu'il apparaît dans la liste des Webs) alors que dans le second cas, il faut le traduire en "bac à sable". GCA : 2 chaines contiennent sandbox traduit en bac à sable et semble cohérente, peut-être la chaîne contenu dans le web summary pourrait être plus directe et plus courte.
revision version        
restore restaurer        
Registration Inscription       Moyen
preference          
Plugin handlers Connecteurs de plugin        
Login Name Nom de connexion        
locked          
Javascript Javascript     remarque que normalement il faudrait l'écrire Wikipedia:JavaScript autant en anglais qu'en français -- RFR je pense que l'une des raisons pour lesquelles les chaînes en langue anglaise utilisent la forme Javascript est que JavaScript est un MotWiki est que les développeurs ne veulent pas avoir à gérer la création automatique de lien pour ce mot.  
handler connecteur        
Group Groupe        
example wiki name JohnSmith          
child topic       GCA : "page fille" est apparu, je préfèrerai page enfants, à discuter  
attachment          
WikiName          

Termes dans les interactions utilisateurs

Mot Traduction Phrase d'exemple Traduction d'exemple Remarques cohérence d'ensemble
view (verb)          
view (noun)          
upload upload       Moyen : charger est utilisé
upload envoyer     RFR : "envoyer" doit être utilisé  
Upgrade Migrer -- RFR C'est "Mise à niveau" qui est utilisé       Moyen : mise à jour est utilisé
update mise à jour        
Table (comme dans "Insert a new table") Tableau (comme dans "Insérer un nouveau tableau")     et non pas "Insérer une nouvelle table"  
Stop words Mots vides     termes qui ne sont pas recherchés  
reset, resetting réinitialiser        
renaming ???     GCA : renommage me semble pas très français, formulation par le participe passé par ex. "a été renommé" ?  
Rename renommer     GCA  
Remove Supprimer     historique  
preview prévisualiser        
Outdent (bouton NatEdit) Diminuer retrait        
More Plus ou autre     More peut avoir deux sens More Tools se traduira autres outils alors que More images se traduira par plus d'images  
Indent (bouton NatEdit) Augmenter retrait        
Hide Cacher/Renommer     GCA : utilisation de dissimuler me semble trop fort et je crains que ça proviennes d'une traduction mise à jour dans les toutes dernières versions, pas sûr que ce mot ait été utilisé avant la 1.1.8  
Exit Quitter        
Edit Modifier     historique  
e-mail address e-mail        
download télécharger     RFR : il n'y a pas de chaîne contenant "download" dans Foswki à ce jour (vérification au 2015-03-12), s'il devait y en avoir "télécharger" serait une traduction appropriée  
Denied refusé        
create          
changed Modifié       Moyen : changement est utilisé
cancel annulé        
allow autorisé        
add          
           

Faux Amis

Mot Traduction Phrase d'exemple Traduction d'exemple Remarques Cohérence d'ensemble

---+++ _Thème à insérer_

%TABLE{initsort="1" initdirection="up"}%
| *Mot* | *Traduction* | *Phrase d'exemple* | *Traduction d'exemple* | *Remarques* | *Cohérence d'ensemble* |

Mauvaise formulation source

  • Si vous trouvez des chaînes de caractères sources en langue anglaise posant des problèmes de traduction, merci des les renseigner dans la tâche prévue à cet effet : Tasks.Item13294
  • Il est aussi invité à laisser un commentaire sous weblate dans le fichier source, néanmoins, il plus probable que le développeur ne voit pas celui-ci.

Touches de raccourcis (accesskey)

  • doute actuel sur une définition claire et sans doublons des accesskey.
  • liste de toutes les accesskey (en version 1.1.9) :
  • script view:
    • (e) Modifier cette page
    • (a) Attacher une image ou un document à cette page
    • (p) version imprimable de cette page
    • (h) Afficher l'historique de cette page
    • (b) Chercher dans le web Community, les liens pointant ici
    • (v) afficher la source de cette page au format wiki text, sans formatage
    • (w) modifier la source de cette page au format wiki text
    • (m) supprimer ou renommer cette page ; définir la page mère ; voir et comparer les différentes versions
  • script edit:
    • pas d'access key
  • script attach:
    • (c) revenir à la page

TODO RFR

  • vérifier toutes les traduction avec une regexp pour traquer l'usage de guillemets ou d'apostrophes et s'assurer qu'elles sont toutes correctement affichées et ne nécessitent pas d'être échappées transformées en entités HTML
    • notamment :
title='Afficher l'intégralité de l'historique de la page' accesskey='h'>&Historique
  • discussion avec GC sur Web vs. web
  • bouton "Abonnement (s)" (aux côtés de "Modifier" et "Attacher" sur 1.2), voir question de l'access-key, est-elle utilisée
  • "Saving ..." sur fond noir et "Loading preview ..."
    • n'est pas traduit, voir s'il y a un MAKETEXT dessus
    • fond noir et gros caractères peu engageants (CSS)
  • dans WikiGroups "Wiki groups dashboard" et "Showing all known groups that can be used to define access controls in Foswiki." ne sont pas traduits, voir s'il y a un MAKETEXT dessus
  • dans WikiName encadré bleu non traduit, voir s'il y a un MAKETEXT dessus

TODO GCA

  • vérifier la traduction de Sandbox
  • "Dissimuler l'aide" sur l'écran d’accueil proposer une autre traduction par "masquer", ou cacher. (inconsistance arrivée avec l'une des dernières versions < 1.1.9)
    • à l'origine le verbe Hide est utilisé
    • pour un fichier, je suggère "cacher"
    • pour l'aide je suggère masquer
    • pour moi le verbe dissimuler ne corresponds pas.
    • right à toi RFR à accepter ou refuser mes suggestions big grin
    • RFR -> GCA : fait. Tous les "hide" sont traduits par "cacher".
  • discussion sur "child topic"

BasicForm edit

TopicClassification CommunityMatters
Topic Summary translation notes for the French language
Interested Parties
Related Topics
Topic revision: r33 - 13 Jan 2016, RaulFRodriguez
The copyright of the content on this website is held by the contributing authors, except where stated elsewhere. See Copyright Statement. Creative Commons License    Legal Imprint    Privacy Policy